Doblaje de Voz, pésimo
Si se paga por el servicio de T.V. lo menos que esperamos es un poco de respeto y transmitir sin doblaje sus programas. Tal vez deberian dejar el doblaje de voz como una opcion para los incultos porque este es malisimo, tonto, es+upido, mal hecho, repetitivo (las voces siempre son las mismas). Las personas que hacen el doblaje ni siquiera son actores, se nota que ni siquiera saben leer. Esto le quita credibilidad a un programa y muchas ocasiones no dan ganas de ni de verlo por el hecho de estar doblado. Si las productoras continuan haciendo el doblaje de su programacion muy pronto la t.v. por paga perdera muchos clientes porque es una verdadera porqueria escuchar a buenos actores doblados con una maldi+a voz que le queda de la fregada. Las personas que hacen doblaje se deberian de preocupar por buscar un empleo de verdad o al menos asistir a la primaria para que les enseñen a leer. En Mexico hay empresas como Candiani o Gpo. Macias que solo les importa cobrar millonadas a las distribuidoras de programas por hacer el doblaje de series y peliculas pero ni siquiera se preocupan por contratar personas con estudios acreditados como "actores de voz" solo contratan al que les cobre mas barato y eso demerita la calidad del porducto final. Si queremos un mejor pais y salir trabajando en equipo, se deberia regularizar a estas esmpresas de alguna forma y no permitir que continuen dañando el trabajo de todo un pais. No se sobre quien recaiga toda la culapa pero no se trata de buscarlo, se trata de hacer enfasis en que todos debemos hacer nuestro trabajo lo mejor posible y sin errores para crear un mejor presente laboral en todos los ambitos. Todo esto surgio despues de ver un programa en el cual se cambiaba toda la trama debido a una pesima traduccion, pero no solo eso, uno de los "doblajeros" dijo en una frase, y cito literalmente "...investigue y pregunte en los alrededores y NADIEN dijo que vio algo" Porfavor que alguien me diga quien permite transmitir estas es+upideces. En conclusion mi queja directa es en contra del doblaje de voz en Mexico, el cual APESTA al igual que los trabajadores detras de esta industria. Se debe hacer algo en contra de la transmision de programas doblados porque es PESIMO.
+ Quejas Apestan.com
+ Quejas del área geográfica
Comentarios sobre esta queja
Pues el doblaje de los simpsons por ejemplo es mucho mejor que el original, no apoyo tu comentario ademas existen funciones en sky donde puedes escuchar el audio original, pero para eso tendras que comprender el Ingles.
Me di cuenta que la "queja" repite la mismas cosas una y otra vez, una y otra vez. Más que el problema del doblaje, yo veo un problema más grave en la gente que su felicidad está basada en los programas de televisión que ve. Si al menos pudieramos ver que alrededor hay tantas cosas por hacer, mucho mejor que pasar horas viendo series y comparando lo que los labios de los actores dicen con lo que realmente dicen, osea, que desperdicio de tiempo.
Opino que eso de las voces originales, y que la gente que según no disfruta las películas por no tener la voz original, es una payasada. Osea como si conocieramos en persona al actor, o fuera nuestro cuate. Osea, la película es algo, y la voz es otra cosa.
Así que si al menos están destinados a perder toda la vida frente a un televisor, mínimo dejen de sacar esos "defectos", porque ahora si que de plano no hay nade que se pueda hacer.
Digo, es ilógico que uno exija diálogos en inglés, cuando la gente de este pais (si, este país llamado México) habla español.
Mala "queja", si es que se le puede llamar queja.
Salu2
NEO
Opino que eso de las voces originales, y que la gente que según no disfruta las películas por no tener la voz original, es una payasada. Osea como si conocieramos en persona al actor, o fuera nuestro cuate. Osea, la película es algo, y la voz es otra cosa.
Así que si al menos están destinados a perder toda la vida frente a un televisor, mínimo dejen de sacar esos "defectos", porque ahora si que de plano no hay nade que se pueda hacer.
Digo, es ilógico que uno exija diálogos en inglés, cuando la gente de este pais (si, este país llamado México) habla español.
Mala "queja", si es que se le puede llamar queja.
Salu2
NEO
Pesima tu queja. No todo el mundo sabe inglés y que pasa si el idioma original es japones, frances, alemán o chino. En lo personal yo siempre trato de ver los programas en sus idiomas originales muchas veces por los propios actores que admiro. Por otro lado si tienes cablevision o sky debes saber que existe una opción para cambiar el idioma y agregar o quitar subtitulos. Alguna vez en méxico tuvimos los mejores dobladores de voz sin embargo no se si muchas series las están doblando en sudamerica por costos o por calidad.
Que amargura jajaja, apagale a la tele o consigue las series en dvd. Así no gastas luz y no los apoyas.
Amigo creo que no has leído el manual de tu control remoto.
La configuración la puedes cambiar a placer y escuchar la televisión en el idioma original.
Bueno esto era en Cablevision y SKY, los demás no sé, pero tienes que verlo con tu proveedor de TV de paga.
¿Quién es tu proveedor?
La configuración la puedes cambiar a placer y escuchar la televisión en el idioma original.
Bueno esto era en Cablevision y SKY, los demás no sé, pero tienes que verlo con tu proveedor de TV de paga.
¿Quién es tu proveedor?
Totalmente de acuerdo contigo, sin embargo ahi creo que la responsabilidad mas bien recae en la compañia de cable que te da el servicio, porque en algunas como Megacable, te ofrecen la opcion de cambiar el audio de español a ingles y viceversa, sin embargo en algunas compañia como Ultra y Dish, no existe ese servicio.
A mi me ocurre algo similar, pero en el cine, no tienes idea de como me purga que una pelicula se exhiba en todas las salas solamente doblada, especialmente en peliculas que los cines consideran familiares o infantiles, pues suponen que solamente la veran niños, y ellos se aburriran por no entender nada. Considero que se fomentauna cultura mediocre y de flojera en el publico, sacrificando la trama original de la pelicula por la "comodidad" de no leer. Y lo peor de todo es que la cosa va de mal en peor, porque antes los doblajes al menos se sujetaban a ciertas reglas, y ahora ya te empiezan a meter traducciones "guarras" como las de la voz de Eugenio Derbez, con frases como "esta bien chido", "orales", "no manches", etc, etc. Mal, muy mal!
Creo que las personas que toman estas deciciones saben perfectamente que mucho del sentido de la pelicula cambiara totalmente si la doblan, sin embargo se van por el bulto de que son mas las personas que les da flojera la lectura y les da temor arriegar las ganancias. El colmo del doblaje de una pelicula due cuando doblaron la de "Spanglish", una verdadera estupidez, `pues el chiste de la pelicula era precisamente ese, que se hablaba ingles y español, y decidieron ponerle a Adam Sandler un español con acento gringo al hablar como unica diferencia. Que tonteria!
A mi me ocurre algo similar, pero en el cine, no tienes idea de como me purga que una pelicula se exhiba en todas las salas solamente doblada, especialmente en peliculas que los cines consideran familiares o infantiles, pues suponen que solamente la veran niños, y ellos se aburriran por no entender nada. Considero que se fomentauna cultura mediocre y de flojera en el publico, sacrificando la trama original de la pelicula por la "comodidad" de no leer. Y lo peor de todo es que la cosa va de mal en peor, porque antes los doblajes al menos se sujetaban a ciertas reglas, y ahora ya te empiezan a meter traducciones "guarras" como las de la voz de Eugenio Derbez, con frases como "esta bien chido", "orales", "no manches", etc, etc. Mal, muy mal!
Creo que las personas que toman estas deciciones saben perfectamente que mucho del sentido de la pelicula cambiara totalmente si la doblan, sin embargo se van por el bulto de que son mas las personas que les da flojera la lectura y les da temor arriegar las ganancias. El colmo del doblaje de una pelicula due cuando doblaron la de "Spanglish", una verdadera estupidez, `pues el chiste de la pelicula era precisamente ese, que se hablaba ingles y español, y decidieron ponerle a Adam Sandler un español con acento gringo al hablar como unica diferencia. Que tonteria!
En mexico y en latino america tenemos muy buenos actiores de doblaje pero como siempre no se le puede dar gusto a todos
MALISIMA QUEJA !!!
Perder televidentes, ni por cerca.
Si en realidad eres tan "culto" te darás cuenta que el humor y modismos de otros paises no es el de México y en estos doblajes se "soluciona" este punto.
Eso sin contar que los "tonitos" de hablar no siempre son muy agradables.
Escuchar ametrallar las palabras a un argentino no me es muy agradable por ejemplo.
O estar adivinando que dijo un Brasileño.
No hablemos del humor gringo (simplon)o del humor inglés (¿existe?).
Hay casos muy exitosos donde el doblaje salva la serie (La niñera, Los Simpson) o las peliculas Eugenio Derbez en Shrek.
Perder televidentes, ni por cerca.
Si en realidad eres tan "culto" te darás cuenta que el humor y modismos de otros paises no es el de México y en estos doblajes se "soluciona" este punto.
Eso sin contar que los "tonitos" de hablar no siempre son muy agradables.
Escuchar ametrallar las palabras a un argentino no me es muy agradable por ejemplo.
O estar adivinando que dijo un Brasileño.
No hablemos del humor gringo (simplon)o del humor inglés (¿existe?).
Hay casos muy exitosos donde el doblaje salva la serie (La niñera, Los Simpson) o las peliculas Eugenio Derbez en Shrek.
Estoy de acuerdo con esta queja no es lo mismo ver una pelicula en su idioma original que doblada con las mismas y riduculas voces y esto se ha extendido al cine la mayoria son dobladas y para el que lo sabe el tipo neojav tambien hay muchas cosas que hacer que perder el tiempo todo el dia y todos los dias que estar comentando todas las quejas
Hay opcion para cambiar de original a doblaje, ademas de quitar y poner subtitulos. Si no tienes esa opcion, consigue un sistema mas caro y san se acabo. Ademas tu queja solo se refiere a las cosas gringas, como si el mercado actual de productos que nos llegan de ellos valiera tanto la pena. Y muchas veces incluso el subtitulaje altera el sentido de las frases.
En cuanto al doblaje, si se nota una baja de calidad en muchos programas actuales, pero no es nada del otro mundo. Me encanta el doblaje de los Simpsons mexicano, pero prefiero el soblaje español en Family Guy aunque esta serie casi siempre la veo en ingles. Cuestion de gustos.
En cuanto al doblaje, si se nota una baja de calidad en muchos programas actuales, pero no es nada del otro mundo. Me encanta el doblaje de los Simpsons mexicano, pero prefiero el soblaje español en Family Guy aunque esta serie casi siempre la veo en ingles. Cuestion de gustos.
Es verdad que el sentido del humor varia mucho en los distintos paises donde se presenta una pelicula, pero creo que cada pelicula (productor, escritores, actores, etc),tiene el derecho de ser exhibida en el idioma en el que originalmente fue creada y lo que en realidad trataba de expresar, si al final al publico que la ve, el humor extranjero (ingles, americano, etc.)le parece un humor simplon, pues esta en todo su derecho de calificar la pelicula en base a eso, porque a fin de cuentas esta viendo la realidad de la pelicula. No se trata de suponer que el humor de las peliculas en ingles es mejor, eso en realidad es muy relativo, sino que simplemente una pelicula cuando guarda su idioma original, no pierde el sentido con el que fue escrita. Lo mismo aplica para las peliculas argentinas o españolas, seria totalmente ridiculo doblarlas al español que se habla en Mexico para que el publico mexicano las disfrute mas, o viceversa, doblar una pelicula Mexicana al español argentino.
Utilizar modismos mexicanos similares al significado de los modismos en ingles, me parece aceptable, lo que ya no va, es cuando se meten frases que nada tienen que ver con la traduccion original, y cambian por completo el significado de la frase, y eso lamentablemente pasa mucho mas seguido de lo que se imaginan.
Utilizar modismos mexicanos similares al significado de los modismos en ingles, me parece aceptable, lo que ya no va, es cuando se meten frases que nada tienen que ver con la traduccion original, y cambian por completo el significado de la frase, y eso lamentablemente pasa mucho mas seguido de lo que se imaginan.
Jajajaja que queja tan graciosa lo que mas me gusto es lo de "Si queremos un mejor pais y salir trabajando en equipo, se deberia regularizar a estas esmpresas de alguna forma y no permitir que continuen dañando el trabajo de todo un pais" jajajaja.
Solucion 1 contrata un servicio de cable que te de la opción de hacer cambio de audio.
Solucion 2 Apaga la tele y ponte a leer un libro asi te imaginas las voces como creas que mejor van segun la personalidad del personaje...
Solucion 1 contrata un servicio de cable que te de la opción de hacer cambio de audio.
Solucion 2 Apaga la tele y ponte a leer un libro asi te imaginas las voces como creas que mejor van segun la personalidad del personaje...
Definitivamente no tiene sentido tu comentario. Primero que nada, detesto a la gente racista "tal vez deberian dejar el doblaje de voz como una opcion para los INCULTOS" (sic). Disculpame si mucha gente no tiene las capacidades economicas para ir a escuelas donde el ingles es basico o a una escuela especializada en ingles, disculpa pero eso no les convierte en incultos, esas personas pueden tener grandes valores morales, tener afeccion por la historia, el arte y demas situaciones que son parte de la cultura.
Como segundo punto "Las personas que hacen el doblaje ni siquiera son actores, se nota que ni siquiera saben leer." ¿Ni siquiera son actores? espero que no te refieras a las personas que salen en TV y cine, porque son escasos los actores de TV que pueden dar un doblaje de calidad son cosas muy diferentes. Ahora bien el doblaje en Mexico es de los mejores en el mundo no solo lo digo yo asi esta reconocido. Y luego sales con tu tonteria "las voces son siempre las mismas". . . Seria imposible que existiera solo una persona que se dedique a "doblar" a Jen Aniston otra a penelope cruz otra a . . . No digas tonterias, obviamente una actor de doblaje presta su voz a muchisimos doblajes de diferentes actores y series animadas. Son muy pocos los actores de doblaje que hay.
Esto es lo basico porque lo demas ya lo han dicho como(Modismos, tu oportunidad de cambiar la voz en Sky, el no lo veas y que onda con eso de para ser un mejor pais. . . nada que ver porque el doblaje es de calidad.)
Yo creo que es un buen trabajo de los actores de doblaje (de la mayoria que son buenos, solo por mencionar 2 Jose Antonio Macias, aunque digas que solo engaña es muy bueno y Gaby Ugarte gran actriz)
Como segundo punto "Las personas que hacen el doblaje ni siquiera son actores, se nota que ni siquiera saben leer." ¿Ni siquiera son actores? espero que no te refieras a las personas que salen en TV y cine, porque son escasos los actores de TV que pueden dar un doblaje de calidad son cosas muy diferentes. Ahora bien el doblaje en Mexico es de los mejores en el mundo no solo lo digo yo asi esta reconocido. Y luego sales con tu tonteria "las voces son siempre las mismas". . . Seria imposible que existiera solo una persona que se dedique a "doblar" a Jen Aniston otra a penelope cruz otra a . . . No digas tonterias, obviamente una actor de doblaje presta su voz a muchisimos doblajes de diferentes actores y series animadas. Son muy pocos los actores de doblaje que hay.
Esto es lo basico porque lo demas ya lo han dicho como(Modismos, tu oportunidad de cambiar la voz en Sky, el no lo veas y que onda con eso de para ser un mejor pais. . . nada que ver porque el doblaje es de calidad.)
Yo creo que es un buen trabajo de los actores de doblaje (de la mayoria que son buenos, solo por mencionar 2 Jose Antonio Macias, aunque digas que solo engaña es muy bueno y Gaby Ugarte gran actriz)
Estoy de acuerdo contigo Rulos, no en todos los aspectos, no creo que la gente que le guste escuchar el doblaje sea inculta. Pero si creo que si nos van a ofrecer programacion importada y vamos a pagar por ella deberia existir la opcion en toodos los canales de escuchar el programa en el idioma original con o sin subtitulos.
Cada quien desperdicia su tiempo como quiere, unos viendo tv, otros viendo quejas y comentarios por diversion.
Cada quien desperdicia su tiempo como quiere, unos viendo tv, otros viendo quejas y comentarios por diversion.
Que queja mas ridicula por Dior jajajjajaja
Namadas falta que tambien quieras que los actores salgan de la pantalla y actuen a en tu jeta jaj
Mala Queja mala mala mala mala mala ....por cierto yo disfruto mas las voces dobladas que las originales ...he escuchado como Josh el de Drake & Josh y el wey habla bien pu(to ...
Namadas falta que tambien quieras que los actores salgan de la pantalla y actuen a en tu jeta jaj
Mala Queja mala mala mala mala mala ....por cierto yo disfruto mas las voces dobladas que las originales ...he escuchado como Josh el de Drake & Josh y el wey habla bien pu(to ...
Apoyo el punto de que el doblaje ya no es lo de antes,ya que quienes lo hacían eran actores de verdad, ahora parece que cualquiera que encuentran lo ponen a hacer ese trabajo al que a nuestro país se le ha llegado a catalogar como el mejor en ese ramo,en eso si es una lastima,la calidad tan pobre,ya que he visto casos de ACTORES DE DOBLAJE que si aman su profesion y que lo ejercen con pasion,tanto por su trabajo como por el publico que los reconoce por su calidad, y como comentan arriba,si se quiere el audio original existe el SAP, y no es exclusivo del cable, también esta en tele abierta,decir que debería dejarse el doblaje para personas " incultas" denota intolerancia,y creo ese es un problema que de verdad afecta al pais.
Paga un curso, comprate un amigo, lo necesitas, esta queja ademas de ridícula es triste.
En mi caso prefiero las películas en su idioma original y lamento mucho cuando en el cine solamente tienen la opción de película doblada y no subtitulada. Sin embargo soy flexible cuando la película es irrelevante y superficial (accion, terror, drama, infantil).
En cine de arte prefiero que esté en su idioma original, y en comedias, si estas están en inglés, prefiero que sean subtituladas. Lo primero porque la voz es parte de la caracterización del actor, además que ayuda para una inmersión más adecuada en la película (cuando es una película situada en un momento específico en el tiempo y espacio) , también hay actores cuya voz se ha vuelto una parte inseparable de ellos, por ejemplo Sean Connery, Morgan Freeman, John Malcovich, Robin Williams y no es lo mismo ver una película en la que tengan la voz de gokú que con sus voces que los han caracterizado.
En el caso de las comedias, muchos gags y chistes son intraducibles y en ocasiones hacen adaptaciones muy malas de éstos; estoy de acuerdo, no todos hablan inglés y por eso al principio aclaro que es un punto de vista muy personal.
En cine de arte prefiero que esté en su idioma original, y en comedias, si estas están en inglés, prefiero que sean subtituladas. Lo primero porque la voz es parte de la caracterización del actor, además que ayuda para una inmersión más adecuada en la película (cuando es una película situada en un momento específico en el tiempo y espacio) , también hay actores cuya voz se ha vuelto una parte inseparable de ellos, por ejemplo Sean Connery, Morgan Freeman, John Malcovich, Robin Williams y no es lo mismo ver una película en la que tengan la voz de gokú que con sus voces que los han caracterizado.
En el caso de las comedias, muchos gags y chistes son intraducibles y en ocasiones hacen adaptaciones muy malas de éstos; estoy de acuerdo, no todos hablan inglés y por eso al principio aclaro que es un punto de vista muy personal.
me gusta ver peliculas con subtitulos y dobladas. a mi me gusta ver peliculas francesas por su ritmo suave y melodioso, siempre que sea con subtitulos.
por si no lo sabes, en toda latinoamerica muchas series, peliculas y programas estan dobladas, casi siempre en español neutro.
por si no lo sabes, en toda latinoamerica muchas series, peliculas y programas estan dobladas, casi siempre en español neutro.
REFLEXION
Derivado de un comentario.
"...productor, escritores, actores, etc),tiene el derecho de ser exhibida en el idioma en el que originalmente fue creada..."
¿En realidad esto aplica?, Como inversionista si el doblar tu pelicula a otro lenguaje te garantiza que tendrás ganancias ¿Dejarías de doblar el lenguaje?.
Para el quejoso.
La queja se quiere centrar en el lenguaje inglés (Supongo que por la poca cultura se va con la masa) pero el brasileño, francés, italiano, chino tambien cuentan.
Y la máxima ("gringa" para el quejoso se sienta a gusto) "Follow the money" es decir que al productor le importa un pepino mientras el $$$ mande.
Nota: Green go !! para que incrementes tu cultura "gringa".
Derivado de un comentario.
"...productor, escritores, actores, etc),tiene el derecho de ser exhibida en el idioma en el que originalmente fue creada..."
¿En realidad esto aplica?, Como inversionista si el doblar tu pelicula a otro lenguaje te garantiza que tendrás ganancias ¿Dejarías de doblar el lenguaje?.
Para el quejoso.
La queja se quiere centrar en el lenguaje inglés (Supongo que por la poca cultura se va con la masa) pero el brasileño, francés, italiano, chino tambien cuentan.
Y la máxima ("gringa" para el quejoso se sienta a gusto) "Follow the money" es decir que al productor le importa un pepino mientras el $$$ mande.
Nota: Green go !! para que incrementes tu cultura "gringa".
Bueno, es tu punto de vista y es muy respetable, pero estoy en desacuerdo, se muy bien que el doblaje que a veces les ponen a algunas películas(en su mayoria infantiles) ya no es tan bueno como el que se hacia antes, pero no todo es así, hay varias series que cuentan con un muy buen doblaje, con personas que se prepararon para ello, como Humberto Velez, no puedes generalizar y decir que no saben nada, también aquí hay algo muy importante, ¿qué pasa con las personas invidentes? y qué no saben ingles? ellos también tienen derecho a disfrutar. No voy a negar que mis películas favoritas las prefiero en su idioma original, pero de ahí en fuera da igual, aquí el punto es que cada quien tiene derecho de elegir lo que le parezca mejor y en la tv. de paga (Dish,etc.)deberían de dar esa opción para que cada quien lo vea a su gusto, para qué hacer corajes?.
Aqui el problema es que algunos sistemas de cable no tienen opcion de cambiar el idioma en muchos de sus canales, se de algunos que transmiten todas las series dobladas al español, probablemente el quejoso tenga alguno de esos sistemas, deberias informarte y cambiarte mejor de sistema, coincido contigo que muchos doblajes son nefastos y pierden todo sentido, es totalmente contradictorio querer ver series gringas pero que esten adaptadas a nuestra idiosincrasia, esas series son para verse y disfrutarse en su contexto original.
subir Usuarios ya registrados
¿Eres un representante de empresa?
Quieres responder a alguna queja en el sitio
como representante, entonces necesitas utilizar este formulario.
Crear una cuenta de usuario